MRT Poetry: ‘City of Faith’ by Tien Huan-chun 捷運之詩:田煥均的〈信仰之城〉

16388845_10103093265729459_1675435743_o

信仰之城              City of Faith

除了佛祖和耶穌基督
As well as Buddhism and Christianity
有些神明是挖下水道的阿拉
Some gods dig water channels like Allah
有的是公園裡推著輪椅的聖母瑪利亞
Some are the Holy Marys pushing wheelchairs in the park
鬼很多的所在,神明也多
Where ghosts thrive, gods thrive too
如同陰影總是伴隨著光
As shadow follows the light
光照多的地方妳感到心安溫暖
Where light shines strongest you feel secure warmth
但鬼眾出沒也請無所懼怕
But don’t fear the places where ghosts roam
有時城市的地㡳比地上還亮
Sometimes the city’s depths are lighter than its surface
這便是文明的進展
This is the advance of civlization

布藍登·畢漢的《人質》的一小段—— Brendan Behan, An Excerpt from The Hostage

Image

布藍登·畢漢(1923-1964)是在都伯林出生的愛爾蘭詩人、劇作家和小說家,也曾經加入了愛爾蘭共和軍。他以愛爾蘭文和英文寫作。因參於共和軍而在英國、愛爾蘭坐牢,坐牢時努力地學愛爾蘭文。出獄時開始寫劇本並且脫離共和軍。

 

 

 

 

 

Pat: He was an Anglo-Irishman. (他是英裔愛爾蘭人)

Meg: In the name of God, what’s that? (啥小?)

Pat: A Protestant with a horse. (具有一匹馬的基督教徒。)

Ropeen: Leadbetter. (像Leadbetter.)

Pat: No, no, an ordinary Protestant like Leadbetter, the plumber in the back parlour next door, won’t do, nor a Belfast orangeman, not if he was as black as your boot. (不算,像Leadbetter這種一般的基督敎徒不算——隔壁院子的水電工也不算,北爾法斯特的奧倫治黨員也不算,就算他們因為很積極地參加皇家黑統一組織而比你的靴子還黑也不算。)

Meg: Why not? (為什麼不算呢?)

Pat: Because they work. An Anglo-Irishman only works at riding horses, drinking whiskey, and reading double-meaning books in Irish at Trinity College. (因為他們工作,所以才不算。典型的英裔愛爾蘭人只從事騎馬、喝威士忌酒以及在都柏林聖三一學院讀愛爾蘭文的書籍的時候讀到文本雙層的意義才算。)

—Brendan Behan, The Hostage, 1958 – 布藍登·畢漢的《人質》

翻譯者蕭辰宇/Translated by Conor Stuart,照片/Photo:Fergal of Claddagh