Installing an ATM-style Card Reader

So you want to install a card reader on your computer. Maybe you need it to use your bank’s web ATM services, to file your taxes or to order masks online. For the purposes of this post I’ll be using this card reader (EZ100PU ATM 自然人憑證 晶片讀卡機), but other brands should entail a reasonably similar process.

The card-reader comes with a setup mini-CD, like this (don’t have the CD or too young to have a CD drive? Skip to the section below to find the driver online):

95256852_264919374537831_6765973916826468352_n

As these disks are quite small, if you’re putting them in your CD drive, ensure that they’re placed exactly in the center, or they may not read properly.

Make sure your reader is not plugged in and then open up the DVD drive folder:

未命名

Then just click on the driver that applies to your model, and you’ll be guided through installation process by the install wizard.

Eh… what’s a CD drive? (If you have a CD drive, you can skip this bit and rejoin us at the component section).

Finding the driver online

For later millennials who won’t have a CD drive on their computer, you can also download the driver from the company website. Obviously, this depends on the company, but googling the model number and “driver” (驅動程式) will normally turn up the company’s drivers. For the card-reader I used, you can find the driver here. Go to the PC/SC External IC Reader section and select the driver compatible with your system. If you don’t know whether your system is 32 bit or 64 bit, open any folder, then right click on the MyComputer icon and click “Properties” and you’ll get a list of information showing you which your computer is:

未命名

Once you’ve downloaded the file, open your downloads folder, and you should see a zip folder called something like “EZ100_Driver_64bit”. Right click it and select Extract All. The decompressed folder should appear. Open it up and and click “setup.exe”

A pop-up will appear asking you to confirm, and you should click “Run”. Then another dialogue box will open asking you to select a language, if you want English, scroll down until you see English (英語)then you’ll be guided through the install process (make sure you’re an administrator on your computer). Once you’ve successfully installed it, on a Windows PC, you’ll get a little dialogue box in the bottom right corner, saying something like this:

未命名

Components:

Once you’ve installed your e-card reader, depending on what you want to use it for, you’ll need to download the relevant component to make it work for the specific purposes you’re after:

For use with the NHI website, you’ll need to visit this page to get your component and verify the server. If you’re a Windows user, you’ll need to download their Windows installer, or MAC Installer, (others available here). You can check if your card is being read properly here.

To file your taxes using your NHI card go here.

Various banks have their own components for WEB ATM which you can download from their websites:

Megabank

E Sun

Fubon (Click 元件下載 at the bottom).

 

I’m Applying for an Alien Citizen Digital Certificate (but just for the craic)

I guess I’m missing queues at the Immigration Office after getting an APRC or am super motivated to find things to do other than the long-term project I’m supposed to be working on, but I went and applied for an Alien Citizen Digital Certificate on April 24. I plan on documenting the “journey” here:

78338641_544839276063657_29951216431661056_n

Don’t be fooled by the heading by the way, you can apply online after you go in person to the immigration office with your ARC/APRC, so not technically all online.

The ID can be used for filing taxes (although you can also file taxes without it) and for various government websites and systems, giving you access to information and allowing you to apply for things online. For Taiwanese people it also means they can apply for bank accounts and credit cards online, but I’m not sure that applies to foreigners, but we’ll see. The cost of the card is NT$275 and it lasts for 5 years (subject to your ARC being valid).

April 24: Today was pretty simple, brought my ARC (no photocopies required) to the National Immigration Agency (the ground floor in Taipei where you go to apply for your ARC) and then wrote down my phone number and email address and gave it to the lady (after fielding a quizzical look from her), who then made me sign a form and then gave me a sheet of paper with the following information on it:

000000000000000000000000000000000000111

The key bit of information is the 用戶代碼 (username) which you’ll need to log in to the site. She said to wait for the letter to go through, so I’ll give it a few days. It says on the website one working day, so we’ll see.

You have to pay within 15 days through the system or you will have to apply again. If you make changes to your ARC (including the number) you have to apply again.

April 27 Update

I paid for the card last night on the website. If you have trouble accessing the website, make sure to delete the www. from the address bar.

Click ‘Application Progress’ on the left side and you’ll be prompted to enter your ARC number and your 用戶代碼 (username). If it’s been approved, it should give you the option to pay by credit card. And then it will link to a page where you enter your credit card information. Once that’s done you’ll just have to fill in/confirm more details, like postal address and phone number. Then press save.

April 29 Update:

When I looked up the website today it said it was in the mail and they even provided the parcel number, so that I can track it on the Post Office website:

未命名

May 5 Update:

The card finally arrived (it went to my home address, so had to wait for three unsuccessful deliveries before I could go pick it up):

95884928_222732232356122_5648513878418522112_n

So here it is:

96047630_339607313691025_5235719529308356608_n

The various security/design elements are listed in the letter it comes with:

96042981_3053769394682292_558729035656462336_n

Now to unlock it:

If you’re using Microsoft, you need at least Microsoft Windows XP Sp3, a card reader (learn to install one here) and then download and install the HiCOS digital certificate management tool at this website (you have to restart your computer so prepare for that).

So, this bit was a little complicated, and I ended up having to ring them to activate my card…. BUT hypothetically, the next step you take is to navigate to this website, where you can activate your card (the pin is supposed to be your year and month of birth in the format YYYYMM), although it says in the letter you only need your subscriber code (which is on the printed piece of paper you got at immigration. If you have trouble accessing the website, insert your card first and then try opening it. If you still have trouble try opening the link in another tab, and if you still have trouble use IE explorer.

Once you’ve activated your card, you can change the pin at this website. You just need the subscriber code and your card reader.

Then you’re all set.

To use the government’s FIDO app to use your phone to verify your identity, see this post.

What can you use the card for:

Applying online to the National Immigration Agency for a printable certificate of entry and exit dates.

 

Neighbourly Notes: Don’t Drive the Light

My note-writing neighbour (you can see their doctoral thesis here) has been at it again, although, to be fair, this doesn’t rank up there with their more passive-aggressive notes (although I would have appreciated a 「請」 thrown in there somewhere). I almost identified with them on this note, as it represents a phenomenon I often encounter when learning other languages, the tendency to assume that a specific usage of a multipurpose verb in your language can apply to all the usages of the verb in your target language, illustrated brilliantly below:

111223

壞了,一直在閃、很危險、不要開。 Don’t drive.

Broken, it keeps flashing, it’s dangerous, don’t turn it on.

「開」 in Chinese means “to start” or “to turn on”, in conjunction with 「車」 it can also mean “to drive”. So I’m guessing they googled “不要開” and got “Don’t drive.” I guess the solution is to always search for the terms you Google translate to see if it matches the idea you were going for and is used commonly in the target language. The only example I can think of going the other way is the tendency of foreigners to use 「是」 for adjectival phrases in Chinese, 「我是熱」, for example, as an overly literal translation of “I am hot.” Can you think of any examples that fit the brief more accurately?

My neighbour clearly hasn’t been taking notes since I corrected their previous note which was either on door closures or dog euthanasia:

964051_10100980437878409_70601197_o

‘Summer Stretched Like Gold Leaf’ by Jing Xiang-hai

I liked this poem because it had something of a Ferris Bueller’s Day Off vibe to it and it serves as a necessary reminder that you can’t always play by the rules or take everything so seriously:

Anyway, on with the poem:

28810337_10103761779148209_1641141526_o

I thought this poem on the MRT was quite nice:

金箔般延長的夏天 鯨向海

彷彿又回到
勾肩搭背吃冰淇淋的學生時代
因為蹺了一堂爛課而感覺
整個夏天
皆被延長了節課的時光,而深深感覺
這一輩子,都因多了這一小時的悠閒打磨
而熠熠生輝

Summer Stretched Like Gold Leaf
by Jing Xiang-Hai

It feels like a return to
Eating ice-cream as students, your arm on my shoulder
Skipping one lousy class made us feel as if
The entire summer
Was stretched out by the duration of that one class, and we sensed deep inside
That this carefree hour had burnished our whole lives
Making them glisten more brightly

P.S. The poem is not a reference to 趴趴走ers, fleeing from quarantine (sorry did I ruin the mood by bringing up the dystopia that is our current reality?).

Pulling a fast one with 奧步 àupō͘

「奧步」 is the common written form for the Taiwanese expression 「漚步」 àupō͘ meaning a sly or crafty move.  This is just one of those phrases you’ll hear again and again. I heard it a while ago in the run-up to the election:

「尤其是大家其實現在都在期待就是民進黨最後會出什麼奧步。」

“Especially when at the minute everyone is actually waiting to see what crafty maneuver the DPP will end up pulling at the last minute.”

arc

You can hear it around the 11:04 point in the video below:

I heard it again just now while getting my hair cut (shorn off), in the Taiwanese soap opera 《炮仔聲》 (Ep 327) playing in the background.  It was translated into Mandarin in the subtitles as 「耍手段」:

「這個江宏傑真的有夠可惡,只會耍手段,不是用錢收買人,就是抓人的親人來威脅。」

“That Kang Hong-kiat is a real piece of work, he’s always got some sly trick up his sleeve. If he isn’t buying people off, he’s using people’s families to threaten them.”

arc

You can hear her say it here (1:46;47).

Earlier in the episode, one character describes getting a woman drunk in order to get her into bed (quite rightly) as an 「奧步」, although this time it’s translated into Mandarin as 「卑鄙手段」 “how could I use that kind of dirty tactic?”

arc

You can hear him say it here (0:40:56).

It’s one of those really useful phrases that’s really hard to find the right situation to use. In the first example I used, it’s used in a Mandarin sentence, so you can use it that way too, but make sure your tones are on point if you’re going to, or you’ll stand there shamefacedly repeating yourself until you have to spell it out like I did in the kitchenette at work when I called my colleague a 抓耙仔 jiàu-pê-á/liàu-pê-á (a snitch). I said bei instead of pei or something *shrugs*.

Many Shrimp: Thanks in Taiwanese! To-siā/多謝/多蝦

So previously we learned that 蝦 xiā (shrimp) in Mandarin can be slang for guy with a hot body but an ugly face (not you, you’re beautiful!). We also learned to pun with shrimp in Mandarin here, and learned the Taiwanese phrase 「無魚,蝦嘛好」 (bô hî, hê mā ho) here. Today, however, we’re going to mix it all up, with a Mandarin/Taiwanese/pun crossover:

20200312_111904

These commemorative stamps (they can’t actually be used as postage stamps, they’re just decorative) were launched by the Taiwan Anti-Tuberculosis Association. The one with all the shrimps on it is their way of saying thank you to those who bought stamps in support of the cause.

Why does a bunch of shrimps mean thank you? 多蝦 duō xiā (many shrimps) is a transliteration of the Taiwanese for thank you to-siā (the actual characters are likely 「多謝」 which is how it is normally written).

So next time you’re in a taxi with a driver with a nice body but whose face has a “nice personality”, remember “many shrimp” and you can charm him by saying thanks the Taiwanese way.

 

Book Review: ‘Taipei Dad, New York Mom’ by Mickey Chen 書評:陳俊志的《台北爸爸/紐約媽媽》

cover-final

Initially, I was quite excited by this book, as I’d previously watched a documentary by this late director (I reviewed it here). The book starts off with a moving account of the disintegration of the author’s family and the effect of his sister’s death on him and the larger family.

As the book develops, however, the same story is repeated ad nauseum and seemed almost like the author was trying to impose his own moral interpretation of his riches to rags story on the reader. The tone also seemed more appropriate to the essay format, rather than a long-form novel as he seemed to get a bit lost in his own narration after giving the broad strokes of the initial story. There are interesting aspects to the narrative. In the context of the gay marriage referendum, there has been a shift towards conservatism within the gay movement, and this has led to clashes within the movement, between those attempting to be inclusive to the extent of embracing what they call “chem sex culture” and BDSM fans and those in pursuit of (what their opponents would call) heteronormativity. The author seems pulled by these two conflicting strands of the gay community throughout, which may be what drives his switches between the first and third person at points throughout the book.

I’ve never really been a fan of autobiographies and towards the end of the book, it started to grate on my nerves a bit. The author teases the reader a little by suggesting he’s going to reveal the details of his life, but apart from brief references to a few of his relationships, a disjointed scene where we assume he’s having chem sex, the author’s main purpose throughout the novel seems to be to air the dirty laundry of the rest of his family members, while he maintains a Madonna-like status of victimhood throughout. There’s a lot of anger and resentment in the book, and this comes across in passive-aggressive comments and made the book come across as quite monotonous. Whereas in fictional works like Moonlight, there is a layer of separation between the author/director and the anger of the protagonist towards their family, the first person narrative here left us with nowhere to go, as the author doesn’t seem willing to reflect on the larger social context and systematic problems surrounding his family’s downfall in the same way that Moonlight tries to give the protagonist’s mother a human side.

We almost get to a scene comparable to the scene in Moonlight when the author faces his father’s mortality, but it doesn’t have the same impact for me as the film. Reading the book was almost like listening to someone you don’t know gossip about the people in their life, or someone showing you their family photo album. As a reader, I found it hard to care. Maybe due to the author’s familiarity with his family members, we’re never given a complete picture of them, just who they are as they relate to him, and, frequently, how they’ve victimized him. The central theme of the book is the tragedy that occurs in the author’s childhood. The tone flits between brief moments in which the author portrays something genuinely moving, snarky quips, boasting and wallowing in self-pity. While it’s nice that the author broke up the heaviness of the tragic portrayal of his sister’s death and his family’s disintegration, the other bits of the book felt a little posed, and there was a lot of name-dropping. Essentially they are there to show us what a famous, witty and high-performing luvvie the author is despite the loss of his sister and the break-up of his family home initiated by his father.

If I were to take a more cynical view on the change between the first and third person I mentioned above, it could be seen as an attempt to “be literary”. Combined with certain other comments throughout the book like “The small hole in the back of the intricate doll, now looking back, of course, was a massive symbol for leaving my carefree childhood”, just came across as pretentious attempts to sound educated. I felt this came across in a passage in which the author talks about drug-fueled sexual experiences at the Taiwan Youth Park, and he switches from the first to the third person, reflecting perhaps the disassociation that he feels from taking Ketamine:

一直到青年公園成為台灣gay beach才懂得一枚渾圓無瑕的屁眼是如此的人間至樂。沖澡間總有誘人的底迪無邪地以屁眼向你召喚,一起騎了車吃完建中黑糖剉冰就是如奶蜜甜糖的幹底迪床戲。IKEA夏日涼床上好多美麗的男孩永恆停留在他們高潮來前童稚的眉頭微蹙,屁眼戲劇性地陡地縮緊也忍不住要射了的迷離K世界,我想起古典的英國文學史課堂上那些草原芬芳的下午。男孩們滿足的輕喟很快在你身上趴著睡著,包裹著他們青春身體的甜淡香味,穿透裊裊迴繞的Rush餘韻,直撲鼻端讓我跌入底迪歳月曾經那麼無邪的往事如煙。

老去的男人後來綿延璀璨的性史再也沒法像古典時期那麼甜美可人了。隨手翻到一頁,聞了Rush嗑了E用了勾媚兒的性愛體驗,在鐵皮書裡用最複雜的符碼象徵交互指涉,都難以取代陰莖屁眼乳頭霎時的萬般感受。一沙一世界,蔓延展開成花花天地。 屁眼生出花朵,陽具是燦爛的樹。他感到自己的身體變成一本巨大的鐵皮書,鏤刻著感官的年輪和耳語的密碼。在我耳邊輕輕呢喃,身體就是記憶。

It wasn’t until the Taiwan Youth Park became Taiwan’s gay beach that he understood how much earthly pleasure could be derived from a perfectly round asshole. In the shower rooms there were always seductive twinks, beckoning you over brazenly with their assholes, then after riding a motorcycle together and eating shaved ice with brown sugar from the shop beside Jianguo High School, it was time for the even sweeter treat of fucking them. Lots of pretty boys will remain frozen with their brow slightly furrowed in the childish expression that comes just before an orgasm on an IKEA sun lounger, their assholes suddenly tightening dramatically as I can’t stop myself cumming in that blurry world of K, I thought of the fragrant scent of afternoons on the moors from my English Literature classes. The boys would sigh gently in satisfaction and then cuddle against you to sleep, as you hold their youthful bodies, with their faint sweet smell, with the lingering whiffs of the leftover Rush adding to the mix, and as the smell hits the nostrils you fall into the naivete just like that of youth, and the past goes up in smoke.

As men age, the ongoing resplendent sexual history is never as sweet and innocent as the classical era. Perusing to a certain page, sexual experience with the smell of rush, on E and Foxy Methoxy (5-MEO-Dipt), implying each other’s guilt with the most complex of symbols in an iron corrugated book, it’s hard to replace the myriad momentary sensations of the penis, the asshole and the nipple. The world on a grain of sand, spreading out and blossoming everywhere. A flower blossoms from the asshole, the penis is an awesome tree. He felt his entire body had turned into an iron-clad book, with the age rings of sensation and the codes of whispered nothings. Whispering in my ear, the body is memory itself.

I liked the fact that he inserted an apparently random thought into a sexual experience, as it made it ring truer, but everything the author does seems aimed at proving his extensive learning, which is why the random thought is about his English Literature classes.

In another of the brief interludes where we get a glimpse of the author himself and not just his family, he talks about his sexual relationship with one of his long-term partners:

晚上我們總是到純樸的民家洗澡,一鎖門,老羅和我熾熱摸索彼此。滑膩的肥皂泡沫穿過我們的股溝,我們挺直的陰莖。門外的部隊同儕不耐地敲門問詢,春光乍洩的梁朝偉啐了口水,猛烈進入張國榮,沒有KY,沒有保險套。這是我們最初芬芳的乙醚記憶,在意亂情迷的夏夜,穿透了層層記憶而來。

At night we always went to the rustic local showers. As soon as we locked the door Lao Luo and I would start passionately groping at each other. The soap suds flowed between our buttocks and around our erect cocks. Our army mates would knock impatiently on the door as Tony Leung from Happy Together spits as he enters Leslie Cheung, without any KY, without a condom. This was our diethyl ether-scented first memory, entranced with passion on a Summer evening, and it cuts through layer upon layer of memory to emerge again.

Some of the author’s comments on class are a bit over the top, particularly as he’s aware himself that he’s one generation away from a similar level of poverty. He’s constantly emphasizing how educated he is as a way to elevate himself:

那一年,我和老羅都剛退伍,我繼續在補習班教英文,努力存錢準備出國留學。他是油漆工人,下工後愛喝小酒,和朋友打電動玩具和柏青哥。我們沒有共同的朋友,我討厭他的狐群狗黨,他覺得我的朋友都是外星人。我們兩人一旦吵架,沒有緩衝地帶,沒有調停人,只有兩個人硬碰硬對幹。年輕的我們總是不明白,有些時候,再怎麼深刻的愛情是跨不了階級這一關的。

That year, when Lao Luo and I had just gotten out of the army, I continued to teach English at a cram school, working hard to earn money to study abroad. He worked painting houses, and when he got off work he liked to go for a tipple, and play arcade and pachinko games with his friends. We had no friends in common and I hated the pack of scoundrels he hung out with, whereas he thought all my friends were from another planet. As soon as we started to argue, there was no buffer zone, there was noone to mediate, there was just the two of us clashing hard and going after each other. Young as we were, we didn’t understand that sometimes, no matter how deep the love you feel, it can’t cross the class divide.

One interesting aspect of the narrative is how the mainlander/local Taiwanese division functioned beside class divisions. His father’s family is local Taiwanese, which plays a large part in his father’s rags to riches story. The author’s paternal aunt marries a 「不愛講話的外省老芋仔」 (a taciturn mainlander), who is 30 years older than she is. Another of his paternal aunts manages to escape from a 「wife-beater」only to marry a butcher who starts another family on the other side of the Taiwan Strait. When she goes to confront her husband’s wife in China about this, the fight that results makes the local paper in Guangzhou and the author jokingly refers to it as 「為國爭光」(winning glory for one’s country). The author’s father is said to have a consistently patriarchal attitude to everything that befalls his sisters, even though they are often providing him money to provide him investment for his hair-brained get-rich-quick schemes and bail him out of financial trouble.

Overall, it’s worth a read, although it might wear on your nerves a bit. The author, also a director, passed away recently.

 

 

 

 

Read Google Play Books on your Kindle

book-2135769_1920This is an unnecessarily complex way to convert your Google Play book to a Kindle readable version. Why don’t they make their systems interoperable? (Sigh!)

Go to Google Play Books:

Step 1: Click ‘My Books’

Step 2: Hover over the book you’ve bought in Google Play and click the ︙ button.

Step 3: Select download ePub and download it to your computer.

Step 4: Install Adobe Digital Editions (yes, you really have to do this).

Step 5: Once you’ve setup an account, go to ‘File’ and ‘Add to Library’, then select the file you just downloaded and open it.

Step 6: Go back to Library

Step 7: Download Calibre (yes, you also really have to do this.)

Step 8: Download DeDRM Tools (shhh… just do it) and extract files.

Step 9: On the main screen of Calibre, go to Preferences, and then click Plugins, under the Advanced Tab.

Step 10: Click ‘Load Plugin from File’ and select the DeDRM Tools file you just downloaded and extracted.

Step 11: Restart Calibre and Click ‘Add Books’, and select the downloaded file from My Digital Editions

Step 12: Select ‘Convert Books’, and select MOBI as the output file type.

Step 13: On the right of the Calibre app there should be a Path: Click to open link. This will lead you to your newly created MOBI file, which you can transfer to your Kindle.

Step 14: You’ll generally have an email that you can send files to, or you can just do it the old fashioned way via USB.

 

 

E-reading Chinese-language books in Taiwan: Frustrations Galore

Taiwan has been quite slow to get into the e-books game, but over the last few years, more and more titles are being made available on a range of platforms. Although there is a range of reading devices available, I’m going to look only at e-books available on the Kindle (the only dedicated e-reader device in my possession) and on various mobile phone apps.

A word of warning, expect to be slightly disappointed. The industry seems largely to be dragging its heels, preferring traditional paper copies to digital copies (cue a junior lecturer’s lesson plan on Walter Benjamin). I’m not sure if this has to do with copyright law or if there’s just a general fuddy-duddyness. Anecdotally speaking, I’ve seen a lot of people reading martial arts novels and lots of manga on their phones in the MRT.

Kindle: I was actually surprised when I was gearing up to do this blogpost, how many Taiwanese books are available on Kindle if you search for them. That is the catch though, you already have to know what you’re looking for. Once you do manage to get your book on to the Kindle, it works quite well.

The other options available that I’ve seen are Google Play Books, MyBooks or eBook – the eBook reader launched by books.com.tw (and there’s also ReadMoo and Kobo rated below in the table). Even here, older but famous titles (like 《孽子》  for example) are hard to find. If you know of any other stores let me know in the comments section.

Continue reading

Eric Chu gets called out on Zhongzheng Bridge

20200403_135000

Someone isn’t an Eric Chu (朱立倫) fan. This poster is still displayed on the Yonghe side of the Zhongzheng Bridge in New Taipei:

朱立倫
你的政治生命己經
結束,你當市長期
間,連民法第53條
第1﹑第2項都不
知道。又故意曲解
法律,以掩飾錯誤
。縱容公會違法。
(顯)然失職,實在(不)
適合選總統。

“Eric Chu, your political life is over! During the time you were mayor, you didn’t even know clauses 1 and 2 of Article 53 of the Civil Code. You also deliberately twisted the law to cover up your mistake. You tolerated illegal activities from guilds, which was a clear dereliction of duty.  You’re clearly not suited to run for president.”

For your reference, the Article in question is listed below:


Art. 53: “The resolution concerning the alteration of the bylaw of a corporation shall be passed at a meeting at which the majority of the members of the corporation are present, and by a majority of over three-fourths of the members present, or when over two-thirds of the members of the corporation declare their consent in writing.
The alteration of the bylaw of a licensed corporation shall be approved by the authorities concerned.”

The wording is vague enough that it could refer to a wide range of allegations, but I saw a few articles like this, which give you a general feel. 

The person behind the poster is likely Wei-Shyue Chang (張維學), who was behind previous posters in this position, opposing Japanese imports,  supporting Hong Shu-chu, and on the Diaoyu Islands and the comfort women issue

Whoever it is, the neighbouring political banners give you an idea of where their support lay in the KMT primary:

20200403_135004

The slogan on this Han Kuo-yu banner is a call for us to “Think of the children, to save society,” which has echoes of the anti-gay propaganda in the run-up to the referendum on gay marriage.